Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español

Los objetivos del presente estudio consisten en: 1) analizar las diferencias y semejanzas de las características existentes en los actos de habla de petición en chino y en español; 2) conocer cómo se representa la cortesía verbal en cada lengua; y 3) comprobar si la variación situacional es un facto...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Li, Xinghua
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2016
País:España
Recursos:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/18815
Acesso em linha:https://doi.org/10.35376/10324/18815
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18815
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Español (lengua) - Fórmulas de cortesía
Chino (lengua) - Fórmulas de cortesía
Pragmática
id ES_2f48b4efee08f30d02f05d475a1bb2df
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/18815
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en españolLi, XinghuaEspañol (lengua) - Fórmulas de cortesíaChino (lengua) - Fórmulas de cortesíaPragmáticaLos objetivos del presente estudio consisten en: 1) analizar las diferencias y semejanzas de las características existentes en los actos de habla de petición en chino y en español; 2) conocer cómo se representa la cortesía verbal en cada lengua; y 3) comprobar si la variación situacional es un factor influyente o no en la realización de la petición tanto en chino como en español, así como cuáles son las diferencias y semejanzas entre estas dos lenguas en dicha dimensión. En lo que respecta al instrumento metodológico de investigación, hemos decidido optar por el empleo de obras literarias como corpus para la recogida de datos. Desde un punto de vista práctico, este estudio intenta mejorar la comunicación intercultural china-española, evitando errores de transferencia pragmática de una a la otra y teniéndose en cuenta los aspectos contrastivos.Departamento de Lengua EspañolaRidruejo Alonso, EmilioMendizábal de la Cruz, María de las NievesUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras2016info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://doi.org/10.35376/10324/18815http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18815reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/188152026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
title Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
spellingShingle Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
Li, Xinghua
Español (lengua) - Fórmulas de cortesía
Chino (lengua) - Fórmulas de cortesía
Pragmática
title_short Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
title_full Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
title_fullStr Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
title_full_unstemmed Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
title_sort Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
dc.creator.none.fl_str_mv Li, Xinghua
author Li, Xinghua
author_facet Li, Xinghua
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ridruejo Alonso, Emilio
Mendizábal de la Cruz, María de las Nieves
Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Español (lengua) - Fórmulas de cortesía
Chino (lengua) - Fórmulas de cortesía
Pragmática
topic Español (lengua) - Fórmulas de cortesía
Chino (lengua) - Fórmulas de cortesía
Pragmática
description Los objetivos del presente estudio consisten en: 1) analizar las diferencias y semejanzas de las características existentes en los actos de habla de petición en chino y en español; 2) conocer cómo se representa la cortesía verbal en cada lengua; y 3) comprobar si la variación situacional es un factor influyente o no en la realización de la petición tanto en chino como en español, así como cuáles son las diferencias y semejanzas entre estas dos lenguas en dicha dimensión. En lo que respecta al instrumento metodológico de investigación, hemos decidido optar por el empleo de obras literarias como corpus para la recogida de datos. Desde un punto de vista práctico, este estudio intenta mejorar la comunicación intercultural china-española, evitando errores de transferencia pragmática de una a la otra y teniéndose en cuenta los aspectos contrastivos.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.35376/10324/18815
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18815
url https://doi.org/10.35376/10324/18815
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18815
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405467648720897
score 15,300719