Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico

Résumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ruiz Mezcua, Aurora
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2011
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositório:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/28830
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10201/28830
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción del francés al español
Traducción simultánea
Enseñanza universitaria
Terminología culinaria
81 - Lingüística y lenguas
id ES_2e52dfdab926cfbad579ef1711236944
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/28830
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómicoRuiz Mezcua, AuroraTraducción del francés al españolTraducción simultáneaEnseñanza universitariaTerminología culinaria81 - Lingüística y lenguasRésumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´interprétation simultanée qui ont le français comme première langue étrangère quand ils traduisent un texte oralement du français à l´espagnol. C´est pour cela que nous avons tenté de réaliser une étude empirique pour analyser la production orale des étudiants de quatrième année de l´Université de Cordoue inscrits dans la matière “Techniques de l´interprétation simultanée” qui ont traduit un discours sur la gastronomie. Alors, dans ce travail, on classifiera les types de calques et d’emprunts, puis on analysera le texte du discours et les sujets de l´étude, et finalement on montrera et complémentera les résultats de la recherche.Abstract: Interpreting languages with a common root can be considered as an easy task, but we have to be aware of linguistic interferences which are particularly frequent in these cases. The aim of this article is to study the calques and “loan translations” made by simultaneous interpreting students who have French as first foreign language when they orally translate a text from French into Spanish. With this purpose in mind, we have conducted an experiment to analyse the interpretation of a speech on gastronomy made by fourth year students who are enrolled in the subject “Simultaneous Interpreting skills” at Córdoba University. In this work, we will classify the types of calques/loan words, then we will analyse the texts and subjects, and finally we will show and comment the results of this research.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.201220122011info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf17application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/28830reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/288302026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
title Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
spellingShingle Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
Ruiz Mezcua, Aurora
Traducción del francés al español
Traducción simultánea
Enseñanza universitaria
Terminología culinaria
81 - Lingüística y lenguas
title_short Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
title_full Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
title_fullStr Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
title_full_unstemmed Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
title_sort Estudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómico
dc.creator.none.fl_str_mv Ruiz Mezcua, Aurora
author Ruiz Mezcua, Aurora
author_facet Ruiz Mezcua, Aurora
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción del francés al español
Traducción simultánea
Enseñanza universitaria
Terminología culinaria
81 - Lingüística y lenguas
topic Traducción del francés al español
Traducción simultánea
Enseñanza universitaria
Terminología culinaria
81 - Lingüística y lenguas
description Résumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´interprétation simultanée qui ont le français comme première langue étrangère quand ils traduisent un texte oralement du français à l´espagnol. C´est pour cela que nous avons tenté de réaliser une étude empirique pour analyser la production orale des étudiants de quatrième année de l´Université de Cordoue inscrits dans la matière “Techniques de l´interprétation simultanée” qui ont traduit un discours sur la gastronomie. Alors, dans ce travail, on classifiera les types de calques et d’emprunts, puis on analysera le texte du discours et les sujets de l´étude, et finalement on montrera et complémentera les résultats de la recherche.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2012
2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/28830
url http://hdl.handle.net/10201/28830
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
17
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405396600356864
score 15,300719