Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España

L’objet de cet article est la retraduction des oeuvres littéraires d’une perspective théorique et pratique. Afin d’établir les principes théoriques qui vont être utilisés dans cette étude, seront développées les six variables textuelles et contextuelles proposées par Alvstad et Assis (2015) basées s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz García, Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/712482
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/712482
https://dx.doi.org/10.7202/1088357ar
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:retraducción
parámetros de la retraducción
Moby-Dick en España
historia de la traducción
retraducciones activas vs. pasivas
Filología
Descripción
Sumario:L’objet de cet article est la retraduction des oeuvres littéraires d’une perspective théorique et pratique. Afin d’établir les principes théoriques qui vont être utilisés dans cette étude, seront développées les six variables textuelles et contextuelles proposées par Alvstad et Assis (2015) basées sur l’approche traditionnelle « Five W’s and One H », qui aident à analyser dans les différents niveaux traductologiques externes et internes les retraductions étudiées. Par conséquent, les questions : qu’est-ce que la retraduction, qui retraduit et quand, où, pourquoi et comment retraduire, sont établies. Ensuite, chacun des six critères seront abordés et comparés dans les retraductions du livre Moby-Dick (1851), d’Herman Melville, publiées en Espagne ; cette oeuvre a été traduite dix-neuf fois depuis sa première version en 1940. L’analyse de comment les six variables choisies pour cette étude agissent sur les différentes retraductions de ce roman nous permettent, d’une part, d’aider à conceptualiser et systématiser le phénomène de la retraduction, et d’autre part, d’apporter des faits remarquables sur la réception et l’impact de Moby-Dick