El texto-tipo moderno del soneto «No me mueve, mi Dios, para quererte». En busca de una versión común
The sonnet, <em>To Christ Crucified</em> (<em>No me mueve, mi Dios, para quererte</em>) appeared in manuscripts and books from three different sources: Spain, Mexico and Italy, with similar but not completely parallel texts in the first half of the 17th Century. For four cent...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Navarra |
| Repositorio: | Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dadun.unav.edu:10171/66587 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10171/66587 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | No me mueve mi Dios para quererte soneto crítica textual métrica |
| Sumario: | The sonnet, <em>To Christ Crucified</em> (<em>No me mueve, mi Dios, para quererte</em>) appeared in manuscripts and books from three different sources: Spain, Mexico and Italy, with similar but not completely parallel texts in the first half of the 17th Century. For four centuries, readers and editors were choosing the best variations of primitive texts, thus forming a refined and basically coincident text. So in the Hispanic world there is a version fundamentally very similar, but with differences in the details because of the absence of a text authorized by the author. This study, based on more than three hundred documents from the early 17th century until today, seeks to reveal, in the multitude of editions, that modern, refined and majority text, always in accordance with the sources. By avoiding particular small variations, it could serve as a reference in editions and studies of the sonnet. |
|---|