Correspondencias de traducción de marcadores verificativos en inglés y en español:un estudio basado en corpus

Los estudios basados en los marcadores discursivos (MDs) desde una perspectiva contrastiva han ido creciendo en los últimos diez años, tanto desde una perspectiva teórica como desde una perspectiva práctica. Su estudio resulta interesante y complejo no sólo por su perspectiva semánticopragmática, si...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Avilés Mariño, María Estefanía
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2020
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/10977
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/10977
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:811.111'25(043.2)
Lengua Inglesa
English language
Filología inglesa
5505.10 Filología
Descrição
Resumo:Los estudios basados en los marcadores discursivos (MDs) desde una perspectiva contrastiva han ido creciendo en los últimos diez años, tanto desde una perspectiva teórica como desde una perspectiva práctica. Su estudio resulta interesante y complejo no sólo por su perspectiva semánticopragmática, sino también por su ambigüedad y polifuncionalidad. Esta tesis tiene como objetivo contribuir a expandir este campo centrándose en los llamados ‘marcadores verificativos’ (MVs), tal y como se los clasifica en la lingüística sistémico-funcional (SFL). Los MVs han recibido menos atención que otros MDs desde una perspectiva contrastiva, pero resultan muy frecuentes en diversos géneros discursivos. Los estudiados en esta tesis son ‘indeed’, ‘in fact’ y ‘actually’ para el inglés y ‘realmente’, ‘en realidad’, ‘de hecho’ y ‘la verdad’ para el español. La elección de este subtipo de marcadores VMs frente a otros se debe a que presentan una frecuencia mayor a la de otros en varios corpus de referencia del español y del inglés...