"Iustitia et aequitas" en versiones de la "Ética" aristotélica del siglo XV
El libro V de la "Ética a Nicómaco" de Aristóteles está dedicado íntegramente a la virtud de la justicia, virtud individual y social, fundamental para la construcción de la comunidad. Ante la homonimia de ciertos conceptos de la doctrina aristotélica, los traductores de las versiones latin...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/7325 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/7325 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 821.14'02Aristóteles7eti.03=124'06 821.14'02Aristóteles7eti.03=134.2 801.73 "Iustitia" "Aequitas" Aristóteles "Ética a Nicómaco" Traducción Leonardo Bruni Pedro de Osma Carlos de Aragón. Aristote "Éthique à Nicomaque" Traduction Charles d’Aragon. Crítica textual Escritores Traducción e interpretación Filología griega Filología latina 6202.01 Critica de Texto 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| Sumario: | El libro V de la "Ética a Nicómaco" de Aristóteles está dedicado íntegramente a la virtud de la justicia, virtud individual y social, fundamental para la construcción de la comunidad. Ante la homonimia de ciertos conceptos de la doctrina aristotélica, los traductores de las versiones latinas y vernáculas ofrecen distintas soluciones que en muchas ocasiones deben ser aclaradas en forma de glosas y comentarios. Este trabajo analizará ciertos ejemplos del libro V de la "Ética", tomando como base la versión latina de Leonardo Bruni ("ca" 1416), ya que presenta selecciones léxicas particulares con respecto a otras traducciones latinas, precedentes y posteriores. Con respecto al ámbito hispánico, se mostrará su presencia en la versión castellana de don Carlos de Aragón, Príncipe de Viana ("ca" 1457), y en los comentarios de Pedro de Osma ("ca" 1462), pues ambos utilizaron dicha versión latina para culminar sus obras. Asimismo, se pondrá de manifiesto cómo el peso de la tradición hermenéutica medieval se ve reflejado en el léxico de las versiones aristotélicas mencionadas. |
|---|