"Iustitia et aequitas" en versiones de la "Ética" aristotélica del siglo XV

El libro V de la "Ética a Nicómaco" de Aristóteles está dedicado íntegramente a la virtud de la justicia, virtud individual y social, fundamental para la construcción de la comunidad. Ante la homonimia de ciertos conceptos de la doctrina aristotélica, los traductores de las versiones latin...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez San Cristóbal, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/7325
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/7325
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.14'02Aristóteles7eti.03=124'06
821.14'02Aristóteles7eti.03=134.2
801.73
"Iustitia"
"Aequitas"
Aristóteles
"Ética a Nicómaco"
Traducción
Leonardo Bruni
Pedro de Osma
Carlos de Aragón.
Aristote
"Éthique à Nicomaque"
Traduction
Charles d’Aragon.
Crítica textual
Escritores
Traducción e interpretación
Filología griega
Filología latina
6202.01 Critica de Texto
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descripción
Sumario:El libro V de la "Ética a Nicómaco" de Aristóteles está dedicado íntegramente a la virtud de la justicia, virtud individual y social, fundamental para la construcción de la comunidad. Ante la homonimia de ciertos conceptos de la doctrina aristotélica, los traductores de las versiones latinas y vernáculas ofrecen distintas soluciones que en muchas ocasiones deben ser aclaradas en forma de glosas y comentarios. Este trabajo analizará ciertos ejemplos del libro V de la "Ética", tomando como base la versión latina de Leonardo Bruni ("ca" 1416), ya que presenta selecciones léxicas particulares con respecto a otras traducciones latinas, precedentes y posteriores. Con respecto al ámbito hispánico, se mostrará su presencia en la versión castellana de don Carlos de Aragón, Príncipe de Viana ("ca" 1457), y en los comentarios de Pedro de Osma ("ca" 1462), pues ambos utilizaron dicha versión latina para culminar sus obras. Asimismo, se pondrá de manifiesto cómo el peso de la tradición hermenéutica medieval se ve reflejado en el léxico de las versiones aristotélicas mencionadas.