Paronymie in der Pädagogischen Übersetzung: kleiner Katalog der häufigsten Fehler

Der Beitrag analysiert paronymiebedingte Fehlleistungen in der deutsch‑spanischen pädagogischen Übersetzung und erstellt einen systematischen Katalog der häufigsten Interferenzen. Auf der Grundlage authentischer Lernerdaten werden paronymische Relationen, ihre semantisch‑morphologischen Mechanismen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gierden, Carmen
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:dnet:uvadoc______::c540f7fcbcef00a19d4247a7ed84bdd3
Acceso en línea:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83904
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:pädagogische Übersetzung, DaF‑Übersetzungskompetenz, Paronymie, deutsch‑spanische Interferenz
Descripción
Sumario:Der Beitrag analysiert paronymiebedingte Fehlleistungen in der deutsch‑spanischen pädagogischen Übersetzung und erstellt einen systematischen Katalog der häufigsten Interferenzen. Auf der Grundlage authentischer Lernerdaten werden paronymische Relationen, ihre semantisch‑morphologischen Mechanismen sowie ihre typischen Fehlerpfade funktional beschrieben und thematisch gruppiert. Die Ergebnisse zeigen, dass eine gezielte metasprachliche Aufklärung über Paronymie die lexikalische Präzision, die semantische Differenzierungsfähigkeit und die Übersetzungskompetenz im DaF‑Kontext signifikant stärkt. Der Beitrag stellt damit linguistisch fundiertes, didaktisch zugängliches Material zur Verfügung, das der Fehlerprophylaxe und der Optimierung des deutsch‑spanischen Übersetzungsunterrichts dient.