“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)

Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las suscepti...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Moss Ferrer, Miguel
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2023
País:España
Recursos:Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Repositório:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Biblia
Traducción
Confucianismo
Misiones cristianas
Bible
Translation
Confucianism
Christian Missions
5101.10 Religión
5506.90 Historia de la Iglesia
Descrição
Resumo:Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos.