“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)

Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las suscepti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moss Ferrer, Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Repositorio:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Idioma:español
OAI Identifier:oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Biblia
Traducción
Confucianismo
Misiones cristianas
Bible
Translation
Confucianism
Christian Missions
5101.10 Religión
5506.90 Historia de la Iglesia
id ES_207229807da1702952fc28d3fe0ac777
oai_identifier_str oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)Moss Ferrer, MiguelBibliaTraducciónConfucianismoMisiones cristianasBibleTranslationConfucianismChristian Missions5101.10 Religión5506.90 Historia de la IglesiaUno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos.One of the issues missionaries encountered upon their arrival in China was the apparent incompatibility between certain Confucian precepts and the Christian message. With regards to translations of the New Testament, Jn 2:4 and Jn 19:26stand out as two of the passages most likely to upset local sensibilities due to the fact that Jesus addresses Mary as “woman” as opposed to “mother”. In this paper I will discuss the solutions that have been proposed to overcome this issue by analyzing alarge corpus of Catholic, Protestant and Orthodox translations.20242024-09-2020232023-01-0120232023-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/20.500.12466/4548reponame:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártirinstname:Universidad Católica de Valencia San Vicente MártirEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riucv.ucv.es:20.500.12466/45482026-06-19T08:32:07Z
dc.title.none.fl_str_mv “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
title “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
spellingShingle “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
Moss Ferrer, Miguel
Biblia
Traducción
Confucianismo
Misiones cristianas
Bible
Translation
Confucianism
Christian Missions
5101.10 Religión
5506.90 Historia de la Iglesia
title_short “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
title_full “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
title_fullStr “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
title_full_unstemmed “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
title_sort “Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
dc.creator.none.fl_str_mv Moss Ferrer, Miguel
author Moss Ferrer, Miguel
author_facet Moss Ferrer, Miguel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv Biblia
Traducción
Confucianismo
Misiones cristianas
Bible
Translation
Confucianism
Christian Missions
5101.10 Religión
5506.90 Historia de la Iglesia
topic Biblia
Traducción
Confucianismo
Misiones cristianas
Bible
Translation
Confucianism
Christian Missions
5101.10 Religión
5506.90 Historia de la Iglesia
description Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01
2023
2023-01-01
2024
2024-09-20
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548
url http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
instname:Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
instname_str Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
reponame_str RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
collection RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869404459352719360
score 15,81155