“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las suscepti...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Repositorio: | RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Biblia Traducción Confucianismo Misiones cristianas Bible Translation Confucianism Christian Missions 5101.10 Religión 5506.90 Historia de la Iglesia |
| Resumo: | Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos. |
|---|