“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)
Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las suscepti...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Repositorio: | RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Biblia Traducción Confucianismo Misiones cristianas Bible Translation Confucianism Christian Missions 5101.10 Religión 5506.90 Historia de la Iglesia |
| id |
ES_207229807da1702952fc28d3fe0ac777 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/4548 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)Moss Ferrer, MiguelBibliaTraducciónConfucianismoMisiones cristianasBibleTranslationConfucianismChristian Missions5101.10 Religión5506.90 Historia de la IglesiaUno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos.One of the issues missionaries encountered upon their arrival in China was the apparent incompatibility between certain Confucian precepts and the Christian message. With regards to translations of the New Testament, Jn 2:4 and Jn 19:26stand out as two of the passages most likely to upset local sensibilities due to the fact that Jesus addresses Mary as “woman” as opposed to “mother”. In this paper I will discuss the solutions that have been proposed to overcome this issue by analyzing alarge corpus of Catholic, Protestant and Orthodox translations.20242024-09-2020232023-01-0120232023-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/20.500.12466/4548reponame:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártirinstname:Universidad Católica de Valencia San Vicente MártirEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riucv.ucv.es:20.500.12466/45482026-06-19T08:32:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| title |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| spellingShingle |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) Moss Ferrer, Miguel Biblia Traducción Confucianismo Misiones cristianas Bible Translation Confucianism Christian Missions 5101.10 Religión 5506.90 Historia de la Iglesia |
| title_short |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| title_full |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| title_fullStr |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| title_full_unstemmed |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| title_sort |
“Quid mihi et tibi est, mulier?” (Jn 2,4). El tratamiento de María en el evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Moss Ferrer, Miguel |
| author |
Moss Ferrer, Miguel |
| author_facet |
Moss Ferrer, Miguel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Biblia Traducción Confucianismo Misiones cristianas Bible Translation Confucianism Christian Missions 5101.10 Religión 5506.90 Historia de la Iglesia |
| topic |
Biblia Traducción Confucianismo Misiones cristianas Bible Translation Confucianism Christian Missions 5101.10 Religión 5506.90 Historia de la Iglesia |
| description |
Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01 2023 2023-01-01 2024 2024-09-20 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548 |
| url |
http://hdl.handle.net/20.500.12466/4548 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir instname:Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| instname_str |
Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| reponame_str |
RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| collection |
RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869404459352719360 |
| score |
15,81155 |