Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw

Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ramos Fernández, Maria Cinta
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2686
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2686
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción intralingüística
Skopos
Bernard Shaw
Pygmalion
Intralinguistical translation
id ES_1eaf9f62e3cb1b8a2ddbe0bc5e3ffbb6
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:2686
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard ShawOn some intralinguistical translations of Bernard Shaw's PygmalionRamos Fernández, Maria CintaTraducción intralingüísticaSkoposBernard ShawPygmalionIntralinguistical translationLas varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine.The different versions of Bernard Shaw's Pygmalion -the original text written in 1913, its theatrical perfomance staged the following year and two revisions carried out later on by the writer himself, as well as the publication of Alan Lerner's My Fair Ladyand its two adaptations for the cinema, the last one made in 1969- are clear examples of intralinguistical translations or reformulation. The main differences among all these intralinguistical translations are due to the skopos, that is to say, the aim of the translation. Thus, whereas the text written in the origin by Bernard Shaw served some concrete aims -social criticism, anti-Romanticism...-, the later versions pursued different goals, like the resort to Romanticism for commercial purposes shown both by the performances at theater and the adaptations for the cinema. 11999-01-0119991999-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/2686reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:26862026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
On some intralinguistical translations of Bernard Shaw's Pygmalion
title Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
spellingShingle Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
Ramos Fernández, Maria Cinta
Traducción intralingüística
Skopos
Bernard Shaw
Pygmalion
Intralinguistical translation
title_short Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
title_full Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
title_fullStr Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
title_full_unstemmed Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
title_sort Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
dc.creator.none.fl_str_mv Ramos Fernández, Maria Cinta
author Ramos Fernández, Maria Cinta
author_facet Ramos Fernández, Maria Cinta
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción intralingüística
Skopos
Bernard Shaw
Pygmalion
Intralinguistical translation
topic Traducción intralingüística
Skopos
Bernard Shaw
Pygmalion
Intralinguistical translation
description Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine.
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1
1999-01-01
1999
1999-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/2686
url https://ddd.uab.cat/record/2686
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869404355316154368
score 15.300719