Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2686 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2686 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción intralingüística Skopos Bernard Shaw Pygmalion Intralinguistical translation |
| id |
ES_1eaf9f62e3cb1b8a2ddbe0bc5e3ffbb6 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:2686 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard ShawOn some intralinguistical translations of Bernard Shaw's PygmalionRamos Fernández, Maria CintaTraducción intralingüísticaSkoposBernard ShawPygmalionIntralinguistical translationLas varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine.The different versions of Bernard Shaw's Pygmalion -the original text written in 1913, its theatrical perfomance staged the following year and two revisions carried out later on by the writer himself, as well as the publication of Alan Lerner's My Fair Ladyand its two adaptations for the cinema, the last one made in 1969- are clear examples of intralinguistical translations or reformulation. The main differences among all these intralinguistical translations are due to the skopos, that is to say, the aim of the translation. Thus, whereas the text written in the origin by Bernard Shaw served some concrete aims -social criticism, anti-Romanticism...-, the later versions pursued different goals, like the resort to Romanticism for commercial purposes shown both by the performances at theater and the adaptations for the cinema. 11999-01-0119991999-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/2686reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:26862026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw On some intralinguistical translations of Bernard Shaw's Pygmalion |
| title |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| spellingShingle |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw Ramos Fernández, Maria Cinta Traducción intralingüística Skopos Bernard Shaw Pygmalion Intralinguistical translation |
| title_short |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| title_full |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| title_fullStr |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| title_full_unstemmed |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| title_sort |
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ramos Fernández, Maria Cinta |
| author |
Ramos Fernández, Maria Cinta |
| author_facet |
Ramos Fernández, Maria Cinta |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción intralingüística Skopos Bernard Shaw Pygmalion Intralinguistical translation |
| topic |
Traducción intralingüística Skopos Bernard Shaw Pygmalion Intralinguistical translation |
| description |
Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine. |
| publishDate |
1999 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
1 1999-01-01 1999 1999-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/2686 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/2686 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869404355316154368 |
| score |
15.300719 |