Crosslinguistic influence between Chinese and English in object realization
La omisión de objetos es una propiedad definida del chino mientras que en inglés y en español las normas son más estrictas en este aspecto. Este trabajo, basado en una investigación con participantes bilingües chino-inglés, español-inglés, y monolingües inglés, analiza la omisión de objetos en inglé...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Valladolid |
| Repositorio: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| OAI Identifier: | oai:uvadoc.uva.es:10324/1556 |
| Acceso en línea: | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1556 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Inglés (Lengua) - Gramática comparada - Chino Chino (Lengua) - Gramática comparada - Inglés Lenguas en contacto Bilingüismo |
| Sumario: | La omisión de objetos es una propiedad definida del chino mientras que en inglés y en español las normas son más estrictas en este aspecto. Este trabajo, basado en una investigación con participantes bilingües chino-inglés, español-inglés, y monolingües inglés, analiza la omisión de objetos en inglés. El objetivo es evaluar hasta qué punto el mecanismo del objeto nulo en chino influye en el desarrollo del inglés de niños bilingües chino-inglés. En este estudio comparo los objetos nulos ilícitos producidos por los participantes desde los puntos de vista cuantitativo y cualitativo. Los resultados demuestran que existe una diferencia apreciable entre el rendimiento de los participantes bilingües chino-inglés y los de otros grupos con respecto al asunto estudiado, lo cual respalda la conclusión: aunque el mecanismo de objeto nulo es una propiedad de las gramáticas en desarrollo, en el caso del desarrollo del inglés de niños bilingües chino-inglés, resulta en transferencia negativa. |
|---|