La importancia del intérprete en casos de violencia de género
En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados, supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54182 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54182 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Comunicación Interpretación Aspectos culturales y mediación Impacto psicológico en la TISP Profesionalización de TISP T&I en el ámbito de la violencia de género Filología Philology |
| Sumario: | En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados, supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nuevas dificultades. Las diferencias lingüísticas y culturales son uno de las principales dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes. Aquí es donde aparece la figura del intérprete que interviene para que la comunicación se pueda llevar a cabo. España es el hogar de un gran número de inmigrantes, la mitad de los cuales son mujeres, que llegan en compañía de sus parejas en la mayoría de los casos. Muchas de ellas sufrieron abusos y debido a que no hablaban el idioma del país, les resultó difícil buscar ayuda. Para ayudar a estas mujeres, los intérpretes en los servicios públicos son imprescindibles. El problema es que el sector no está suficientemente regulado en España, y en la mayoría de los casos las mujeres acuden con amigos o familiares que son bilingües. Sin embargo, estos no están formados para llevar a cabo dicha labor, lo que hace que las mujeres no reciban ayuda en la mayoría de los casos. La violencia de género es uno de los problemas más importantes en la actualidad. Esta violencia afecta a la salud de las mujeres, así como su dignidad y derechos humanos. El objetivo principal de esta investigación es definir claramente cuáles son las necesidades de especialización para que una intérprete pueda desempeñar adecuadamente su trabajo profesional en la asistencia a las víctimas de violencia de género, y proporcionar una guía de actuación para los intérpretes en dichos contextos. Además, pretendemos concienciar a las instituciones y proveedores de servicios del ámbito sanitario, que no basta con conocer una lengua extranjera para trabajar como intérprete. La hipótesis que nos planteamos es que, para poder interpretar en el contexto de la violencia de género, es necesario tener un conocimiento suficiente del tema, así como la manera de desarrollar la situación comunicativa entre profesionales y víctimas, para simplificar el papel que llevan a cabo los intérpretes. Para confirmar esta hipótesis trataremos lo siguientes puntos: i) presentaremos el marco teórico en el que se encuadra nuestra comunicación, explicaremos en qué consiste la violencia de género, sus tipologías y fases, y mostraremos algunos mitos relacionados con la violencia de género, y ii) abordaremos la situación de las mujeres inmigrantes y la violencia de género, y explicaremos los principios más destacados de la interpretación en los servicios públicos, así como las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes de este ámbito. La metodología que seguiremos, será llevar a cabo una investigación sobre la importancia del intérprete en casos de violencia de género, contando con la ayuda de los estudios ya realizados sobre este tema, por ejemplo, Abril Martí, M.I. (2015). La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español y Buendía, T. C., y Del Pozo, M. (2015). Interpretación en contextos de violencia de género (Tecnología, traducción y cultura). Para lograr ayudar a los traductores intérpretes, hemos elaborado una guía para los intérpretes que trabajan en estos casos dentro del ámbito sanitario, que incluye un glosario de términos y la traducción de las preguntas más frecuentes que se les suele hacer a las víctimas por parte de los sanitarios |
|---|