El lamento de Art Ó Laoghaire y el lamento irlandés. Artículo de reseña sobre Llanto por la muerte de Art Ó Laoire. Caoineadh Airt Uí Laoghaire, traducido al castellano por David Barnwell y Carmen Rodríguez Alonso, Charleston, South Carolina, 2014

La lectura detenida del Llanto por la muerte de Art Ó Laire constituye el punto de partido de un artículo que va más allá de la reseña crítica, ya que subsana las lagunas detectadas en la publicación bilingüe de una obra cumbre de la literatura gaélica. Los tres primeros apartados abordan las caract...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Velasco López, María del Henar, Ua Súilleabháin, Seán
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universidad de Salamanca (USAL)
Repository:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/151431
Online Access:http://hdl.handle.net/10366/151431
Access Level:Open access
Keyword:Lamento
Etnografía
Literatura irlandesa
Tradición oral
Religión griega
Review Literature as Topic
literatura de revisión como asunto
Description
Summary:La lectura detenida del Llanto por la muerte de Art Ó Laire constituye el punto de partido de un artículo que va más allá de la reseña crítica, ya que subsana las lagunas detectadas en la publicación bilingüe de una obra cumbre de la literatura gaélica. Los tres primeros apartados abordan las características del lamento tradicional en Irlanda prestando atención al contexto ritual, a los paralelos en otras culturas, en especial, en la antigua Grecia, a su encuadre dentro de la poesía oral y, por ende, al interés que despierta el proceso de transmisión y los datos concretos que se conocen en este lamento particular sobre la personalidad del difunto, Art Ó Laoghaire, quiénes compusieron y ejecutaron el lamento, la forma en que se puso por escrito y las particularidades de los manuscritos. En los apartados cuarto y quinto se ofrece una revisión pormenorizada de la edición del texto gaélico y una revisión de la traducción al castellano. Se comentan las dificultades, se corrigen los errores y se explican nuevas propuestas. El sexto apartado enmienda algunas de las entradas del epígrafe del libro “Comentario para hispanohablantes”. Un mapa de elaboración propia permite al lector situar todos los topónimos y dos fotografías le acercan a la tumba de Art en la abadía de Kilcrea.