El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555)

El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena, poema épico-caballeresco en octavas real...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aguilà Ruzola, Helena|||0000-0003-0282-6650
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:118626
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/118626
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Boiardo, Matteo Maria.
Descripción
Sumario:El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena, poema épico-caballeresco en octavas reales publicado por primera vez en Valencia, en 1555, cuya difusión quedó interrumpida en el mismo siglo XVI, tras dos impresiones más en 1577 y 1581. La edición que aquí presento incluye un aparato de variantes y la anotación filológica del texto, esta última basada sobre todo en el cotejo entre la versión castellana y el original. Dicho trabajo va acompañado de un estudio, en el cual vierto los resultados de mis investigaciones sobre el traductor, las características de la obra traducida, su contexto literario, sociocultural e histórico, su fortuna comparada con la de otros exponentes de la misma época y género y otros datos pertenecientes al ámbito de la crítica textual, tales como la descripción de ejemplares o las noticias sobre los distintos impresores