Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).

Ce travail est dédié au doublage des variations linguistiques, une ressource caractérisante et stylistique courante au cinéma et qui a toujours représenté un défi énorme pour le traducteur. Nous nous intéressons plus particulièrement au doublage du dialecte géographique, à travers l’analyse de la ve...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bruguiers-Bonnard, Lara
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/6232
Acceso en línea:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6232
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Cine
id ES_0ee2fa08c50e5f900c9310d511b4e7b0
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/6232
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).Bruguiers-Bonnard, LaraTraducciónCineCe travail est dédié au doublage des variations linguistiques, une ressource caractérisante et stylistique courante au cinéma et qui a toujours représenté un défi énorme pour le traducteur. Nous nous intéressons plus particulièrement au doublage du dialecte géographique, à travers l’analyse de la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008). Au moyen de ce travail de recherche, nous essayons de vérifier s’il est possible de traduire les variations linguistiques tout en maintenant dans le texte d’arrivée le message et les effets de l’original, notamment dans le cas du doublage. En effet, cette modalité reste très particulière, puisque non seulement elle possède ses propres contraintes, mais elle offre également aux traducteurs diverses ressources pour mener à bien leurs traductions. Partant de l’hypothèse que le doublage des variations linguistiques est possible si l’on admet qu’il existera inévitablement une diminution de l’effet stylistique global par rapport à l’original, nous avons structuré nos recherches autour de trois sections : la traduction des variations linguistiques, le doublage et l’analyse de notre cas pratique. L’étude des diverses oeuvres, opinions, tendances et stratégies des experts vis-à-vis de nos deux premières sections nous a permis de construire les bases et la méthodologie pour l’analyse pratique. Ainsi, les conclusions tirées des recherches théoriques et de l’analyse de la version doublée de Bienvenue chez les Ch’tis nous permettront de confirmer ou infirmer notre hypothèse de départ.Máster en Traducción Profesional e InstitucionalSantamaría Ciordia, LeticiaUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación2014info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/6232reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/62322026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
title Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
spellingShingle Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
Bruguiers-Bonnard, Lara
Traducción
Cine
title_short Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
title_full Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
title_fullStr Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
title_full_unstemmed Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
title_sort Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).
dc.creator.none.fl_str_mv Bruguiers-Bonnard, Lara
author Bruguiers-Bonnard, Lara
author_facet Bruguiers-Bonnard, Lara
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santamaría Ciordia, Leticia
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Cine
topic Traducción
Cine
description Ce travail est dédié au doublage des variations linguistiques, une ressource caractérisante et stylistique courante au cinéma et qui a toujours représenté un défi énorme pour le traducteur. Nous nous intéressons plus particulièrement au doublage du dialecte géographique, à travers l’analyse de la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008). Au moyen de ce travail de recherche, nous essayons de vérifier s’il est possible de traduire les variations linguistiques tout en maintenant dans le texte d’arrivée le message et les effets de l’original, notamment dans le cas du doublage. En effet, cette modalité reste très particulière, puisque non seulement elle possède ses propres contraintes, mais elle offre également aux traducteurs diverses ressources pour mener à bien leurs traductions. Partant de l’hypothèse que le doublage des variations linguistiques est possible si l’on admet qu’il existera inévitablement une diminution de l’effet stylistique global par rapport à l’original, nous avons structuré nos recherches autour de trois sections : la traduction des variations linguistiques, le doublage et l’analyse de notre cas pratique. L’étude des diverses oeuvres, opinions, tendances et stratégies des experts vis-à-vis de nos deux premières sections nous a permis de construire les bases et la méthodologie pour l’analyse pratique. Ainsi, les conclusions tirées des recherches théoriques et de l’analyse de la version doublée de Bienvenue chez les Ch’tis nous permettront de confirmer ou infirmer notre hypothèse de départ.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6232
url http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6232
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869403422820663296
score 15,301603