Problematique de la variation linguistique dans le doublage. Etude d´un cas pratique: la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008).

Ce travail est dédié au doublage des variations linguistiques, une ressource caractérisante et stylistique courante au cinéma et qui a toujours représenté un défi énorme pour le traducteur. Nous nous intéressons plus particulièrement au doublage du dialecte géographique, à travers l’analyse de la ve...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bruguiers-Bonnard, Lara
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/6232
Acceso en línea:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6232
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Cine
Descripción
Sumario:Ce travail est dédié au doublage des variations linguistiques, une ressource caractérisante et stylistique courante au cinéma et qui a toujours représenté un défi énorme pour le traducteur. Nous nous intéressons plus particulièrement au doublage du dialecte géographique, à travers l’analyse de la version doublée en espagnol d’un des films ayant eu le plus de succès en France, Bienvenue chez les Ch’tis (Dany Boon, 2008). Au moyen de ce travail de recherche, nous essayons de vérifier s’il est possible de traduire les variations linguistiques tout en maintenant dans le texte d’arrivée le message et les effets de l’original, notamment dans le cas du doublage. En effet, cette modalité reste très particulière, puisque non seulement elle possède ses propres contraintes, mais elle offre également aux traducteurs diverses ressources pour mener à bien leurs traductions. Partant de l’hypothèse que le doublage des variations linguistiques est possible si l’on admet qu’il existera inévitablement une diminution de l’effet stylistique global par rapport à l’original, nous avons structuré nos recherches autour de trois sections : la traduction des variations linguistiques, le doublage et l’analyse de notre cas pratique. L’étude des diverses oeuvres, opinions, tendances et stratégies des experts vis-à-vis de nos deux premières sections nous a permis de construire les bases et la méthodologie pour l’analyse pratique. Ainsi, les conclusions tirées des recherches théoriques et de l’analyse de la version doublée de Bienvenue chez les Ch’tis nous permettront de confirmer ou infirmer notre hypothèse de départ.