Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una n...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Zaragoza |
| Repositorio: | Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza |
| OAI Identifier: | oai:zaguan.unizar.es:123909 |
| Acceso en línea: | http://zaguan.unizar.es/record/123909 |
| Access Level: | acceso abierto |
| id |
ES_04e80dfba74a4ecffd6bd86dc3ec1752 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:zaguan.unizar.es:123909 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de MaillyMarina Pedrol-AguilàEl caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://zaguan.unizar.es/record/123909reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragozainstname:Universidad de ZaragozaFrancésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:zaguan.unizar.es:1239092026-05-29T13:59:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| spellingShingle |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly Marina Pedrol-Aguilà |
| title_short |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_full |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_fullStr |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_full_unstemmed |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_sort |
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Marina Pedrol-Aguilà |
| author |
Marina Pedrol-Aguilà |
| author_facet |
Marina Pedrol-Aguilà |
| author_role |
author |
| description |
El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://zaguan.unizar.es/record/123909 |
| url |
http://zaguan.unizar.es/record/123909 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Francés |
| language_invalid_str_mv |
Francés |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
|
| publisher.none.fl_str_mv |
|
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza instname:Universidad de Zaragoza |
| instname_str |
Universidad de Zaragoza |
| reponame_str |
Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza |
| collection |
Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869402822480494592 |
| score |
15,300719 |