Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly

El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una n...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Marina Pedrol-Aguilà
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Zaragoza
Repositorio:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
OAI Identifier:oai:zaguan.unizar.es:123909
Acceso en línea:http://zaguan.unizar.es/record/123909
Access Level:acceso abierto
id ES_04e80dfba74a4ecffd6bd86dc3ec1752
oai_identifier_str oai:zaguan.unizar.es:123909
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de MaillyMarina Pedrol-AguilàEl caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://zaguan.unizar.es/record/123909reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragozainstname:Universidad de ZaragozaFrancésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:zaguan.unizar.es:1239092026-05-29T13:59:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
spellingShingle Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Marina Pedrol-Aguilà
title_short Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_full Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_fullStr Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_full_unstemmed Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_sort Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
dc.creator.none.fl_str_mv Marina Pedrol-Aguilà
author Marina Pedrol-Aguilà
author_facet Marina Pedrol-Aguilà
author_role author
description El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://zaguan.unizar.es/record/123909
url http://zaguan.unizar.es/record/123909
dc.language.none.fl_str_mv Francés
language_invalid_str_mv Francés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv
publisher.none.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
instname:Universidad de Zaragoza
instname_str Universidad de Zaragoza
reponame_str Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
collection Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869402822480494592
score 15,300719