Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly

Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pedrol Aguilà, Marina
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10459.1/72742
Acceso en línea:https://doi.org/10.6018/analesff.421851
http://hdl.handle.net/10459.1/72742
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Siglo XVII
Siglo XVIII
Literatura francesa
Literatura italiana
Literatura española
Descripción
Sumario:Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.