Per a qui traduïm Ibsen avui?

En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:275674
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/275674
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.28
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ibsen
Teatre
Retraducció
Cànon
Literatura universal
Theatre
Retranslation
Canon
World literature
id ES_04dab14231e8bd4e8e6fd59fefdbeec4
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:275674
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Per a qui traduïm Ibsen avui?For whom do we translate Ibsen today?Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169IbsenTeatreRetraduccióCànonLiteratura universalTheatreRetranslationCanonWorld literatureEn aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d'una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.In this article I aim to answer the question Who is the reader of the translations of Ibsen's playwrights? To find out the answer will help me not only to think about the necessity of retranslating the classics but also about who is the receptor of these retranslations. Depending on the answer we'll consolidate the concepts of classic and canon that has already been overcome, or we'll give a new life to the characters and plots on the stage for moving the spectator and inspiring contemporary directors and authors. And the most important thing, as I understand it, is to know how do we face these retranslations in order to give a new universality based on the creative craft and originality of Ibsen's literary works. 22021-01-0120212021-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/275674https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.28reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2756742026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Per a qui traduïm Ibsen avui?
For whom do we translate Ibsen today?
title Per a qui traduïm Ibsen avui?
spellingShingle Per a qui traduïm Ibsen avui?
Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
Ibsen
Teatre
Retraducció
Cànon
Literatura universal
Theatre
Retranslation
Canon
World literature
title_short Per a qui traduïm Ibsen avui?
title_full Per a qui traduïm Ibsen avui?
title_fullStr Per a qui traduïm Ibsen avui?
title_full_unstemmed Per a qui traduïm Ibsen avui?
title_sort Per a qui traduïm Ibsen avui?
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
author Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
author_facet Moreno Tena, Carolina|||0000-0001-8756-2169
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Ibsen
Teatre
Retraducció
Cànon
Literatura universal
Theatre
Retranslation
Canon
World literature
topic Ibsen
Teatre
Retraducció
Cànon
Literatura universal
Theatre
Retranslation
Canon
World literature
description En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d'una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2
2021-01-01
2021
2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/275674
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.28
url https://ddd.uab.cat/record/275674
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.28
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869402819284434944
score 15.301603