Las estructuras paratácticas e hipotácticas del alemán : consideraciones en torno a su docencia universitaria

El presente trabajo aborda el análisis de algunas de las dificultades propias de la enseñanza de la lengua alemana, sobre todo si ésta es orientada a hispano-hablantes. A partir de algunas experiencias docentes universitarias, llevadas a cabo concretamente en el marco de las asignaturas Morfosintaxi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López-Campos Bodineau, Rafael
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1998
País:España
Institución:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
Repositorio:Redined. Red de Información Educativa
OAI Identifier:oai:redined.educacion.gob.es:11162/21204
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11162/21204
http://editorial.us.es/es/reu/num_12
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:lengua alemana
sintaxis
morfología
enseñanza de lenguas
expresión escrita
universidad
estudios universitarios
superior primer ciclo
superior segundo ciclo
Descripción
Sumario:El presente trabajo aborda el análisis de algunas de las dificultades propias de la enseñanza de la lengua alemana, sobre todo si ésta es orientada a hispano-hablantes. A partir de algunas experiencias docentes universitarias, llevadas a cabo concretamente en el marco de las asignaturas Morfosintaxis Alemana I y II de la especialidad Filología Alemana (Plan de estudios de 1985), durante los cursos académicos 1993-4, 1994-5, 1995-6 y 1996-7, el autor considera que la aplicación de alguna metodología de tipo 'lingüístico-contrastivo' podría contribuir decesivamente a paliar algunas de las incorrecciones gramaticales más frecuentes dentro de este ámbito, al menos en los que se refiere a la dinámica de elaboración de textos. En concreto se refiere a la didáctica de los modelos oracionales de tipo paratáctico e hipotáctico. la combinación de metodologías de tipo comunicativo con reflexiones de carácter comparativo se presenta como un procedimiento especialmente eficaz a la hora de buscar soluciones para estos problemsa, debido a la doble codificación a través de su propia lengua a la que el emisor somete en estos casos el mensaje. .