Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador

En años anteriores, la autora de esta tesis presentó el trabajo de disertación previo a la obtención de la Licenciatura en Lingüística Aplicada con Mención en Traducción, bajo el título de Análisis lingüístico de los errores en la traducción actual de las explicaciones que se encuentran expuestas en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Montesinos Barona, María Belén
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Ecuador
Institución:Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Repositorio:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
OAI Identifier:oai:repositorio.puce.edu.ec:22000/14599
Acceso en línea:http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14599
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:TRADUCTOLÓGICA
SPERBER
WILSON
TRADUCCIONES
MUSEO DEL BANCO CENTRAL
id EC_b442f0aa6046e8b7d28af384fbfb7cef
oai_identifier_str oai:repositorio.puce.edu.ec:22000/14599
network_acronym_str EC
network_name_str Ecuador
repository_id_str
spelling Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del EcuadorMontesinos Barona, María BelénTRADUCTOLÓGICASPERBERWILSONTRADUCCIONESMUSEO DEL BANCO CENTRALEn años anteriores, la autora de esta tesis presentó el trabajo de disertación previo a la obtención de la Licenciatura en Lingüística Aplicada con Mención en Traducción, bajo el título de Análisis lingüístico de los errores en la traducción actual de las explicaciones que se encuentran expuestas en los escaparates de la sección arqueológica del Museo del Banco Central del Ecuador, en el cual se analizaron errores lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones y, además, se observaron varios errores a nivel de los textos originales. Como resultado de esta primera investigación y, en vista la necesidad de obtener pruebas aún más fehacientes que evidencien la mala traducción del material expuesto en los escaparates del Museo, se decide continuar el trabajo en un nivel de análisis más profundo, en el cual se pretende demostrar, por medio de una evaluación pragmático-traductológica, cómo una traducción inadecuada compromete la finalidad de los textos de informar al público acerca de eventos importantes en la historia del Ecuador. Hoy en día, en vista de la importancia que se está dando a la promoción turística a nivel nacional (como se puede observar con la campaña recientemente lanzada bajo el nombre de “All you need is Ecuador” y con la obtención del galardón World Travel Awards en la categoría de South America’s Leading Destination por parte de la ciudad de Quito en el año 2013), es indispensable que se depure y mejore la calidad de la información en inglés que se proporciona a gente no hispanohablante en sitios públicos como museos, ministerios, etc. Es aquí donde la traducción juega un papel protagónico, ya que es canal por medio del cual se transmite la información de los textos originales a un público, en este caso, angloparlante. Sin embargo, en el país la traducción es un área poco explorada y a la cual no se le ha prestado suficiente atención, de manera que, incluso, se ha llegado a desmerecer el trabajo de traductores profesionales, al permitir que gente con conocimiento del inglés, pero sin el bagaje traductológico necesario, realice traducciones, poniendo en juego la calidad del producto final. Esta es la razón por la que, en años anteriores, se han realizado análisis y estudios a través de disertaciones en las cuales se han detallado los problemas que conlleva una mala traducción en el área turística en el Ecuador. A continuación se presentan los títulos de los trabajos previamente presentados al respecto:PUCEMontero Núñez, Verónica2018-05-14T16:28:55Z2018-05-14T16:28:55Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14599esCDT;181info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstname:Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstacron:PUCE2018-05-17T08:55:11Zoai:repositorio.puce.edu.ec:22000/14599Institucionalhttp://repositorio.puce.edu.ec/Institución privadahttps://www.puce.edu.ec/http://repositorio.puce.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:21802024-10-19T13:32:35.345798Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuadortrue
dc.title.none.fl_str_mv Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
title Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
spellingShingle Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
Montesinos Barona, María Belén
TRADUCTOLÓGICA
SPERBER
WILSON
TRADUCCIONES
MUSEO DEL BANCO CENTRAL
title_short Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
title_full Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
title_fullStr Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
title_full_unstemmed Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
title_sort Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
dc.creator.none.fl_str_mv Montesinos Barona, María Belén
author Montesinos Barona, María Belén
author_facet Montesinos Barona, María Belén
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Montero Núñez, Verónica
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCTOLÓGICA
SPERBER
WILSON
TRADUCCIONES
MUSEO DEL BANCO CENTRAL
topic TRADUCTOLÓGICA
SPERBER
WILSON
TRADUCCIONES
MUSEO DEL BANCO CENTRAL
description En años anteriores, la autora de esta tesis presentó el trabajo de disertación previo a la obtención de la Licenciatura en Lingüística Aplicada con Mención en Traducción, bajo el título de Análisis lingüístico de los errores en la traducción actual de las explicaciones que se encuentran expuestas en los escaparates de la sección arqueológica del Museo del Banco Central del Ecuador, en el cual se analizaron errores lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones y, además, se observaron varios errores a nivel de los textos originales. Como resultado de esta primera investigación y, en vista la necesidad de obtener pruebas aún más fehacientes que evidencien la mala traducción del material expuesto en los escaparates del Museo, se decide continuar el trabajo en un nivel de análisis más profundo, en el cual se pretende demostrar, por medio de una evaluación pragmático-traductológica, cómo una traducción inadecuada compromete la finalidad de los textos de informar al público acerca de eventos importantes en la historia del Ecuador. Hoy en día, en vista de la importancia que se está dando a la promoción turística a nivel nacional (como se puede observar con la campaña recientemente lanzada bajo el nombre de “All you need is Ecuador” y con la obtención del galardón World Travel Awards en la categoría de South America’s Leading Destination por parte de la ciudad de Quito en el año 2013), es indispensable que se depure y mejore la calidad de la información en inglés que se proporciona a gente no hispanohablante en sitios públicos como museos, ministerios, etc. Es aquí donde la traducción juega un papel protagónico, ya que es canal por medio del cual se transmite la información de los textos originales a un público, en este caso, angloparlante. Sin embargo, en el país la traducción es un área poco explorada y a la cual no se le ha prestado suficiente atención, de manera que, incluso, se ha llegado a desmerecer el trabajo de traductores profesionales, al permitir que gente con conocimiento del inglés, pero sin el bagaje traductológico necesario, realice traducciones, poniendo en juego la calidad del producto final. Esta es la razón por la que, en años anteriores, se han realizado análisis y estudios a través de disertaciones en las cuales se han detallado los problemas que conlleva una mala traducción en el área turística en el Ecuador. A continuación se presentan los títulos de los trabajos previamente presentados al respecto:
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2018-05-14T16:28:55Z
2018-05-14T16:28:55Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14599
url http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14599
dc.language.none.fl_str_mv es
language_invalid_str_mv es
dc.relation.none.fl_str_mv CDT;181
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PUCE
publisher.none.fl_str_mv PUCE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instname:Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instacron:PUCE
instname_str Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instacron_str PUCE
institution PUCE
reponame_str Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
collection Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository.name.fl_str_mv Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository.mail.fl_str_mv .
_version_ 1868999984333979648
score 15.301603