Evaluación lingüístico-traductológica del libro: Las Costumbres de los Ecuatorianos” de Osvaldo Hurtado; del Español al Inglés

El trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo Hurtado. Presenta un análisis lingüístico, traductológico y pragmático a través de un análisis discursiv...

Full description

Bibliographic Details
Author: Cueva Chávez, Mireya Catalina
Format: master thesis
Status:Published version
Publication Date:2013
Country:Ecuador
Institution:Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Repository:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
OAI Identifier:oai:repositorio.puce.edu.ec:22000/12154
Online Access:http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12154
Access Level:Open access
Keyword:EVALUACIÓN LINGÜÍSTICO
TRADUCTOLÓGICA
LAS COSTUMBRES DE LOS ECUATORIANOS
OSVALDO HURTADO
ESPAÑOL
INGLÉS
Description
Summary:El trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo Hurtado. Presenta un análisis lingüístico, traductológico y pragmático a través de un análisis discursivo comparativo del texto original y texto meta en el que se detalla la competencia comunicativa, traductora y pragmática del texto meta, traducción realizada por Barbara Sipe. El marco teórico está conformado por un enfoque lingüístico y traductológico que incluye la dimensión contextual, comunicativa y pragmática, así como varios modelos de evaluación de calidad de traducción. El presente trabajo busca aplicar métodos analíticos y holísticos que se complementen para llevar a cabo una evaluación con un enfoque comunicativo, considerando el efecto de inadecuación o error de traducción en el proceso de la comunicación con el fin de emitir un criterio sobre el texto meta de la forma más objetiva posible. Es de especial interés relacionar la teoría con la práctica en el campo de la evaluación de calidad de traducciones con el fin de encontrar una explicación sustentada para las constantes decisiones que debe tomar un traductor, quien considerándose un mediador entre el autor y el destinatario de otra lengua, debe tener en cuenta un enfoque comunicativo y funcional.