A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro

Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sano, Walter Tsuyoshi
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2011
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-18062012-144443
Acceso en línea:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Arabic language
Brazilian Portuguese
escrita
língua árabe
orthography
ortografia
português do Brasil
tradução
translation
transliteração.
transliteration
writing
Descripción
Sumario:Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um sistema que seja não apenas conciso e regular, mas também abrangente e minucioso, podendo ser usado tanto por leigos quanto por acadêmicos. Os seis capítulos encontram-se divididos em duas partes. Na primeira parte, abordamos a relação entre transposição ortográfica (i·e, transcrição, transliteração romanização e latinização) e tradução; apresentamos a língua árabe e sua escrita; ressaltamos elementos pertinentes da ortografia do português brasileiro. Na segunda parte, cotejamos oito esquemas de romanização árabeportuguês, apontando suas (des)semelhanças; apresentamos nosso sistema de transposição ortográfica, em seus quatro módulos (leigo simplificado, leigo comum, acadêmico amplo e acadêmico estrito), incluindo exemplos de aplicação em nomes, expressões e um breve texto; concluímos antecipando os desdobramentos da proposta.