REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA

Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révè...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Kumbe, Kornebari B.
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Brasil
Institución:Universidade de Brasília (UnB)
Repositorio:Belas Infiéis
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11258
Acceso en línea:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11258
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ahmadou Kourouma
Critiques de traductions
Langues minoritaires
Descripción
Sumario:Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèle deux approches à la traduction des oeuvres littéraires des écrivains de l’Afrique sub-saharienne postcoloniale : l’approche de normalisation qui domine la traduction des oeuvres littéraires minoritaires vers les canons littéraires dominantes selon l’étude de Batchelor (2009), et l’approche de décolonisation des pratiques de traduction qui renforce les marques de visibilité des langues minoritaires. Nous soutenons l’idée que la critique de Schaefer sur les deux traductions anglaises d’En attendant le vote des bêtes sauvages de Kourouma (la traduction de Carrol Croates et celle de Frank Wynne) s’inscrit dans l’approche de décolonisation. De son côté, Stemeers présente des arguments en faveur des stratégies de normalisation employées par Frank Wynne dans la traduction anglaise d’Allah n’est pas obligé. Or, sur quelles bases théoriques fondent-elles leurs critiques ? Quels éléments des traductions forment l’objet de leurs critiques et quelles en sont les limites ? Ces quelques points constituent le point de départ pour notre réflexion.