Tradução e adaptação transcultural do Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) para o Brasil
INTRODUCTION: Interictal dysphoric disorder (IDD) is a behavioral syndrome described mainly in epileptic patients. The pleomorphic and unspecific nature of its symptoms makes difficult its recognition. The Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) is an instrument specifically created to evalua...
| Autores: | , , , , , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UNIFESP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unifesp.br:11600/5455 |
| Acceso en línea: | http://dx.doi.org/10.1590/S1676-26492010000400007 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/5455 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interictal dysphoric disorder psychiatric disorders epilepsy Transtorno disfórico interictal transtornos psiquiátricos epilepsia |
| Sumario: | INTRODUCTION: Interictal dysphoric disorder (IDD) is a behavioral syndrome described mainly in epileptic patients. The pleomorphic and unspecific nature of its symptoms makes difficult its recognition. The Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) is an instrument specifically created to evaluate IDD symptoms and to facilitate its diagnosis. PURPOSE: Translation and cross-cultural adaptation of the Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI). METHODS: Twenty-one patients regularly accompanied in the outpatient epilepsy clinic of Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) - UNIFESP answered the questionnaire. The original version in English for translation was obtained with one of the authors (Marco Mula). Later, two independent native English-speaking teachers fluent in Portuguese translated this consensus version back into English. Comparison of the back-translation with the original English version showed only a few discrepancies and the English and Portuguese versions were considered conceptually equivalents. RESULTS: Seventeen female (81%) and four male (19%) answered the questionnaire. The mean age was of 32.3 years and seven had primary school, four had completed secondary and two, higher education. After patients had answered the 21 questionnaires, only three of them did not understand question D of the Appendix section, which had to be rewritten. CONCLUSION: Brazilian patients easily understood the questions of IDDI. We believe that after finishing validation of its psychometric properties this instrument will be very helpful to evaluate the IDD in Brazilian people with epilepsy. |
|---|