Traduções dos provérbios de Sancho Pança

O presente estudo da obra de Cervantes, Dom Quixote, tem o objetivo de analisar as várias traduções, para a língua portuguesa, dos provérbios utilizados pela personagem Sancho Pança. O trabalho encaixa-se na perspectiva de tradução comparada e, para fins expositivos, foi selecionado o capítulo XXV d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cobelo, Silvia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2008
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:TradTerm (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/46394
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/46394
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Provérbio
Cervantes
Quixote
paremiologia
tradutologia.
Proverb
paremiology
traductology.
Descripción
Sumario:O presente estudo da obra de Cervantes, Dom Quixote, tem o objetivo de analisar as várias traduções, para a língua portuguesa, dos provérbios utilizados pela personagem Sancho Pança. O trabalho encaixa-se na perspectiva de tradução comparada e, para fins expositivos, foi selecionado o capítulo XXV da primeira parte da obra, mais especificamente, o momento em que o escudeiro de Dom Quixote utiliza uma série de provérbios enunciados em seqüência, sem relação semântica explícita com a situação narrativa. Analisamos, por cotejo, as traduções dos referidos provérbios presentes em seis traduções da obra de Cervantes publicadas no Brasil. A análise das diversas soluções propostas nas traduções levará em conta as múltiplas dificuldades que surgem ao se traduzir marcas culturais que exigem, por parte do tradutor, o conhecimento da situação e do contexto gerador. Chegamos, ao final, ao idioleto, que seria o estilo de cada tradutor. Este estudo insere-se, portanto, na linha da tradução e paremiologia, com um enfoque comparativo, partindo de um corpus espanhol/português, português/português.