Tradução comentada de Une langue venue d'ailleurs, de Akira Mizubayashi, escritor japonês de expressão francesa

Nesta pesquisa apresentamos a tradução comentada, do francês para o português de Une langue venue d’ailleurs (2011), primeira obra literária produzida em língua francesa pelo escritor e universitário japonês Akira Mizubayashi (1951- ). Desde então, escreveu mais cinco obras literárias (romances, ens...

Full description

Bibliographic Details
Author: Oliveira, Ana Paula Pinhati [UNIFESP]
Format: master thesis
Status:Published version
Publication Date:2021
Country:Brasil
Institution:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Repository:Repositório Institucional da UNIFESP
Language:Portuguese
OAI Identifier:oai:repositorio.unifesp.br:11600/63111
Online Access:https://hdl.handle.net/11600/63111
Access Level:Open access
Keyword:Tradução comentada
Akira Mizubayashi
Autobiografia linguística
Migração linguístico-literária
Escritores migrantes
Traduction commentée
Autobiographie linguistique
Migration linguistique-littéraire
Écrivains migrants
Description
Summary:Nesta pesquisa apresentamos a tradução comentada, do francês para o português de Une langue venue d’ailleurs (2011), primeira obra literária produzida em língua francesa pelo escritor e universitário japonês Akira Mizubayashi (1951- ). Desde então, escreveu mais cinco obras literárias (romances, ensaios), nenhuma delas tendo sido, até o momento, traduzida para o português. O autor inscreve-se no conjunto de produção de autores não francófonos em língua francesa, fenômeno crescente no campo literário francês desde o final dos anos 1990, definido como “migração linguístico-literária” por FERREIRA (2012). Une langue venue d'ailleurs utiliza os elementos de uma autobiografia linguística em que o autor narra a descoberta de um idioma longínquo, o surgimento das motivações e as que foram traçadas para se tornar proficiente numa língua estrangeira que o fascinou e na qual encontrará nova existência, apesar das diferenças linguísticas, (inter)culturais e geográficas entre o japonês, seu idioma “de origem”, e o francês, considerada sua língua “paterna” (francês). Em seu relato, o autor navega igualmente por inúmeras eruditas, da literatura e filosofia à música ocidentais e orientais. Nossa proposta consiste na tradução de alguns capítulos relevantes para compreender a vida e obra do autor, com comentários e notas de natureza variada, tendo por base os trabalhos de ZAVAGLIA, RENARD e JANCZUR (2015), acompanhada por uma breve apresentação do autor e análise de temas e aspectos mais relevantes da obra.