De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego

Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociol...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ajala, Flora Marina Figueiredo
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:Brasil
Institución:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufpb.br:tede/9312
Acceso en línea:https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Estudos Descritivos da Tradução
José Lins do Rego
Menino de engenho
L'Enfant de la plantation
Études Descriptives de la Traduction
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Descripción
Sumario:Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.