Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues

Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori posson...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cavallo, Patrizia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:Brasil
Institución:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Repositorio:Repositório Institucional da UFRGS
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:www.lume.ufrgs.br:10183/170160
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10183/170160
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminologia
Traduttori
Interpreti
Glossari sull’ambiente
Tradutores
Intérprete
Glossário
Terminology
Translators
Interpreters
Glossaries on the environment
Descripción
Sumario:Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti.