Nabokov, “the Wretched Aksakov”, and Early English Translations of Sergei Aksakov’s Autobiographical Prose. Problems of Natural History

This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statemen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Windle, Kevin
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:RUS (São Paulo)
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/88707
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/rus/article/view/88707
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Nabokov
Sergei Aksakov
English translations
Natural history
Descripción
Sumario:This article considers English translations of Sergei Aksakov‟s pastoral trilogy (1856-58), or parts of it, by „a Russian lady‟ (1871), James Duff (1916-24), and M. C. Beverley (1924), in the light of Vladimir Nabokov‟s pronouncements about literary translation in general and his dismissive statements about Aksakov as a writer. Particular attention is devoted to Aksakov‟s descriptions of the flora and wild life of the province of Ufa and the difficulties this posed for the translators. It concludes with selected passages from the trilogy in which these matters are especially prominent, in the author‟s English translation.