Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações
O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da lin...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-31052011-161733 |
| Acceso en línea: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | A inteligência que desgraça! Aleksandr Griboedov Aleksandr Griboiédov Gore ot uma Neoclassicism Neoclassicismo Russian theater Russian theater in eighteenth-century Russian theater in the beginning of nineteenth-century Teatro Russo Teatro Russo do século XVIII Teatro Russo no início do século XIX |
| Sumario: | O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da linguagem e, sendo assim, o primeiro passo, na tradução da obra ao português, segue o caminho do significado para que, no futuro, o significante, complexo e rico, possa ser focado. Depois, tomamos o caminho do Teatro Russo do século XVIII e início do século XIX, seu universo neoclássico, e, ao final, as transfigurações de A inteligência, que desgraça! aos modelos clássicos, essencialmente os conflitos provenientes das ações que trabalham, nas duas tramas principais, de maneira igual. |
|---|