Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações

O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da lin...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ramos, Polyana de Almeida
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2011
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-31052011-161733
Acceso en línea:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:A inteligência que desgraça!
Aleksandr Griboedov
Aleksandr Griboiédov
Gore ot uma
Neoclassicism
Neoclassicismo
Russian theater
Russian theater in eighteenth-century
Russian theater in the beginning of nineteenth-century
Teatro Russo
Teatro Russo do século XVIII
Teatro Russo no início do século XIX
Descripción
Sumario:O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da linguagem e, sendo assim, o primeiro passo, na tradução da obra ao português, segue o caminho do significado para que, no futuro, o significante, complexo e rico, possa ser focado. Depois, tomamos o caminho do Teatro Russo do século XVIII e início do século XIX, seu universo neoclássico, e, ao final, as transfigurações de A inteligência, que desgraça! aos modelos clássicos, essencialmente os conflitos provenientes das ações que trabalham, nas duas tramas principais, de maneira igual.