Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German

In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Buć, Bartosz
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/86083
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86083
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:proper names
translation strategies
domestication
foreignization
Harry Potter
Descripción
Sumario:In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.