Children’s Literature and the Constraints of Literature: Art with Functionality

Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the...

Full description

Bibliographic Details
Author: Oliveira, Anna Olga Prudente de
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2019
Country:Brasil
Institution:Universidade de Brasília (UnB)
Repository:Belas Infiéis
Language:Portuguese
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23132
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23132
Access Level:Open access
Keyword:Estudos Descritivos da Tradução. Reescrita. Tradução e Adaptação. Literatura infantojuvenil traduzida.
Descriptive Translation Studies. Rewriting. Translation and Adaptation. Translated children’s literature.
Description
Summary:Informed by Descriptive Translation Studies, this article raises some central questions concerning children’s literature and its rewriting. Based on Andre Lefevere’s notion of rewriting and on the understanding that ideological and poetological aspects restrict the publication of literary works, the teleological nature of children’s literature is discussed, as well as the cultural, ideological and market demands that may interfere in the development of children’s literature or literature in general. For translation phenomena to be comprehended in a specific target culture, it is necessary to analyse not just literary aspects, but also the particular constraints of that culture, observing especially the propositions or conceptions of literature and of society held by those engaged in the preparation and promotion of such rewritings. Additionally, different ideological and poetological perspectives can be seen not only in the diachrony that separates older rewritings from contemporary ones, but also in the rewritings published in the same historical period, which may present different proposals that are materialised through different translation strategies in the rewriting itself, in the way of rereading the Other. These theoretical considerations are illustrated with concrete examples of translation projects in distinct literary systems, namely the United States, Poland and Brazil. By discussing the implications of a “literature for” and the permeable borders between the terms usually used in the rewriting of children’s literature (translation, adaptation, retelling), this work seeks to address the complexity of children’s literature with its own definitions and forms of presentation, rather than a perspective that would place children’s literature in a position of inferiority or apart from literature.