Língua e cultura na sociedade macaense: referenciação e colocação pronominal

Esta dissertação examina fenômenos linguísticos e discursivos nas obras literárias Nam Vam, de Henrique de Senna Fernandes, e Chinesinha, de Maria Pacheco Borges, com foco na colocação pronominal e nas estratégias de referenciação. Fundamentado nas teorias da referenciação (Marcuschi; Koch, 2002) e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Magalhães, Vitor Barbosa
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-07062025-112057
Acceso en línea:https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-07062025-112057/
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:clitic placement
colocação pronominal
linguistic variation
referenciação
referencing
variação linguística
Descripción
Sumario:Esta dissertação examina fenômenos linguísticos e discursivos nas obras literárias Nam Vam, de Henrique de Senna Fernandes, e Chinesinha, de Maria Pacheco Borges, com foco na colocação pronominal e nas estratégias de referenciação. Fundamentado nas teorias da referenciação (Marcuschi; Koch, 2002) e da variação linguística (Labov, 1972), o estudo investiga como esses elementos refletem dinâmicas culturais, sociais e históricas mais amplas em Macau, uma região marcada pela interação complexa entre tradições chinesas e portuguesas. A análise aborda o panorama histórico, cultural e linguístico de Macau, destacando seu legado colonial e a identidade híbrida de seus habitantes. Exploram-se as estratégias de referenciação, com especial atenção às expressões nominais e pronominais, evidenciando seu papel na construção das identidades femininas e nas dinâmicas sociais presentes nas narrativas literárias. Além disso, a investigação da colocação pronominal em contextos específicos como orações infinitivas preposicionadas e grupos verbais revelou diferenças marcantes entre os autores. Enquanto Borges segue uma gramática mais alinhada às normas do Português Europeu, Fernandes apresenta maior flexibilidade, refletindo uma gramática híbrida moldada pelo contexto multicultural de Macau; Os resultados apontam que tanto a referenciação quanto a colocação pronominal atuam como marcadores linguísticos que transcendem suas funções gramaticais, oferecendo insights sobre as complexidades sociolinguísticas e culturais de Macau. Ao analisar textos literários, esta dissertação contribui para a compreensão da adaptação da língua portuguesa em contextos pós-coloniais, destacando seu papel como veículo de negociação cultural e construção identitária