Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano

Neste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Barros, Lidia Almeida, Babini, Maurizio, Aubert, Francis Henrik
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Filologia e Linguística Portuguesa
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/59867
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/flp/article/view/59867
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminologia. Tradução juramentada. Tipologia textual. Equivalência terminológica interlinguística.
Terminology. Sworn translation. Textual typology. Interlinguistic terminological equivalence.
Descripción
Sumario:Neste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente nesses tipos de textos. Apresentamos ainda exemplos de problemas de equivalência terminológica interlinguística que se manifestam quando se traduzem alguns dos tipos de textos pertencentes ao nosso corpus. Os dados aqui apresentados foram obtidos pelo projeto LexTraJu-O léxico da tradução juramentada, que desenvolve suas pesquisas na UNESP de São José do Rio Preto e objetiva obter subsídios para o aprimoramento dos Cursos de Tradução dessa instituição e dar uma contribuição aos estudos tradutológicos sobre o tema da tradução juramentada.