Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After present...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Repositorio: | Rónai |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufjf.br:article/32100 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | adaptation South Park translation dubbing adaptação tradução dublagem |
| Sumario: | Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob. |
|---|