CONECTANDO PETINA GAPPAH COM OS LEITORES BRASILEIROS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE “MISS MCCONKEY OF BRIDGEWATER CLOSE”
Apresento, neste texto, a tradução ao português brasileiro de um conto, escrito em língua inglesa, da escritora zimbabuense Petina Gappah. A narrativa intitula-se “Miss McConkey of Bridgewater Close” e foi publicada originalmente no diário britânico The Guardian, em cinco de dezembro de 2009. A pres...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repositorio: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:seer.ufrgs.br:article/71554 |
| Acceso en línea: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71554 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Petina Gappah Literatura do Zimbábue Tradução comentada Tradução Estudos literários |
| Sumario: | Apresento, neste texto, a tradução ao português brasileiro de um conto, escrito em língua inglesa, da escritora zimbabuense Petina Gappah. A narrativa intitula-se “Miss McConkey of Bridgewater Close” e foi publicada originalmente no diário britânico The Guardian, em cinco de dezembro de 2009. A presente tradução é precedida por um breve texto, que pretende introduzir a autora e comentar as principais decisões tradutórias tomadas. |
|---|