Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-português
According to Carrol (2016), Idiomatic Expressions are words or groups of words that have a particular meaning; therefore, they do not often present a coherent sense when analyzed separately. The main objective of this research was to analyze the impact of literal versus non- literal translation and...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ufc.br:riufc/72661 |
| Acceso en línea: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/72661 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Estudos da Tradução Expressões idiomáticas Processamento da linguagem Translation Studies Idiomatic expressions Language processing |
| Sumario: | According to Carrol (2016), Idiomatic Expressions are words or groups of words that have a particular meaning; therefore, they do not often present a coherent sense when analyzed separately. The main objective of this research was to analyze the impact of literal versus non- literal translation and the familiarity factors in the analysis of the translation of Idiomatic Expressions from English to Portuguese. This objective is divided into two specific objectives: 1) To analyze the impact of two groups of Idiomatic Expressions, literal and non-literal, in the analysis of the IN-PT translation; 2) To investigate the effect of familiarity in the analysis of the translation of Idiomatic Expressions from English to Portuguese. We highlight the studies by Beck and Weber (2016), Siyanova-Chanturia et al. (2011), Carrol and Conklin (2014), Zhu and Minda (2021), among others, as a theoretical contribution to already applied experiments involving Idiomatic Expressions in English combined with other languages, such as Chinese/Mandarin, German, which dealt with research involving cognitive processing and expression translation. An experiment was applied that included training, a translation analysis task and a post-test, with 20 participants, which involved students of the first semester of Letters in English at the Federal University of Ceará - UFC, and post-graduate students in Translation Studies - POET, which are also part of the Laboratory of Phonetics and Multilingualism - LabFoM, also belonging to UFC. The translation analysis task was performed online (through the Psytoolkit software (STOET, 2010, 2017)) or in person at LabFoM. The corpus which constituted the taks consisted of 60 expressions distributed by conditions, being DISTORI, original expressions, whose translation was achieved through literal translation, DISTALT, expressions with literal translation, with the final word altered, the condition EXPRORI, referring to original expression with a non-literal translation and EXPRALT, with non-literal translation, with the last word altered .The translation analysis task comprised 60 Idiomatic Expressions, which were presented in random order, in which the participants had 20 seconds to analyze the translation and judge whether it was right or wrong. For the statistical analysis of the data, the RStudio software was used. The results achieved showed us that the participants obtained greater accuracy in relation to the condition that had a literal translation, DISTORI, and demonstrated a lower processing cost when dealing with expressions of the same DISTORI condition. The post-test revealed that the participants were more familiar with the expressions that had their literal translation, that is, the average familiarity was higher for the DISTORI condition. When it came to proficiency, it interfered significantly when compared with the variables response time, familiarity and correct answers, but when it was compared with conditions, proficiency, it did not interfere, but what caused the interference were the conditions, because for each condition, even highly proficient participants had different results. |
|---|