Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of tr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
| Repositorio: | letrônica |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/31886 |
| Acceso en línea: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/letronica/article/view/31886 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück. Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück. |
| Sumario: | This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article. |
|---|