Formas variantes do imperativo de segunda pessoa nos séculos xix e xx: a expressão do social
In this text, looking to trace the synchronic reality of Brazilian Portuguese on the variable imperative grammatical expression of the second person singular ((“fala você”) vs. (“Agora seja tu o laso de união...”,1919)). Based on the analysis of 19th and 20th century personal letters, written by edu...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFMG |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ufmg.br:1843/63925 |
| Acesso em linha: | https://doi.org/10.5433/2237-4876.2016v19n2p310 http://hdl.handle.net/1843/63925 https://orcid.org/0000-0001-9254-976X |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Imperativo gramatical Alternância tu/você Variação linguística Linguística Língua portuguesa - Estudo e ensino |
| Resumo: | In this text, looking to trace the synchronic reality of Brazilian Portuguese on the variable imperative grammatical expression of the second person singular ((“fala você”) vs. (“Agora seja tu o laso de união...”,1919)). Based on the analysis of 19th and 20th century personal letters, written by educated Brazilians, members of a same Brazilian family (the Pedreira Ferraz-Magalhaes family), whose sociolinguistic profiles have been identified (CONDE SILVEST RE, 2007; ROMAINE, 2010; HERNÀNDEX-CAMPOY; CONDE SILVESTRE, 2014), the results expound the representativeness of Gender and Age group as significant social categories for research on the variable imperative grammatical expression of the second person singular. Following the orientation of Labov’s methodological quantitative sociolinguistic analysis (LABOV, 1994,2001), is confirmed the hypothesis that the abrasileirado imperative, in terms of Scherre (2007), tends become established in Brazilian Portuguese as young people seemed be heading in the historic direction of change inprogress. |
|---|