\"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
Esta dissertação tem como objeto principal a tradutologia de Antoine Berman sob dois aspectos: 1) com foco no estudo de uma tradução, a sistemática da deformação da tradução da prosa; 2) com foco no estudo do respectivo original, a interpretação do \"sentido da obra\" a partir do conceito...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-22082023-120255 |
| Acceso en línea: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Antoine Berman Estudos da tradução Hermenêutica Hermeneutics Italian literature Lalla Romano Literary translation Literatura italiana Tradução literária Tradutologia Translation Translation studies |
| Sumario: | Esta dissertação tem como objeto principal a tradutologia de Antoine Berman sob dois aspectos: 1) com foco no estudo de uma tradução, a sistemática da deformação da tradução da prosa; 2) com foco no estudo do respectivo original, a interpretação do \"sentido da obra\" a partir do conceito de zonas textuais significantes. A sistemática da deformação é parte da analitica da tradução bermaniana (BERMAN, 1985) e neste estudo nos concentramos no seu primeiro sentido, aquele definido no conjunto das treze tendências deformadoras da tradução da prosa. Já o conceito de zona textual significante é uma das etapas da crítica da tradução de Antoine Berman (1995) e consiste nos trechos onde a obra original se condensa, se representa, se significa, se simboliza. O corpus em que a analítica e a crítica da tradução bermanianas serão refletidas parcialmente contém os nove primeiros capítulos da tradução francesa de \"Tetto Murato\", um dos principais romances de Lalla Romano, importante escritora italiana do século 20 ainda não traduzida em português. Descrevemos em 30 zonas textuais problemáticas desta tradução como a sistemática da deformação se comporta como um verdadeiro sistema com emaranhamentos. E para isso indicamos quais são as tendências deformadoras primárias que dão origem às tendências deformadoras secundárias a partir da proposta de Florence Gaillard (2006) que foi por nós reformulada. O funcionamento da sistemática da deformação é representado por meio de 43 gráficos. Identificamos 29 zonas textuais significantes do original e 23 delas evidenciaram quatro motivos literários que por sua vez revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do \"sentido da obra\" que já se preanuncia nos nove primeiros capítulos de \"Tetto Murato\". |
|---|