Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751
O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduz...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG) |
| Repositorio: | Repositório Institucional do MPEG |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.museu-goeldi.br:mgoeldi/135 |
| Acceso en línea: | http://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/135 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Confessionário Tupi Tradução Sexto Mandamento Linguística Língua Tupi Livro de Confissão Tupi Línguas indígenas |
| Sumario: | O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduzir conceitos da sexualidade cristã. O documento pertence à Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro |
|---|