Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751

O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduz...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Barros, Maria Cândida Drumond Mendes, Monserrat, Ruth, Mota, Jaqueline
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2009
País:Brasil
Institución:Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG)
Repositorio:Repositório Institucional do MPEG
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.museu-goeldi.br:mgoeldi/135
Acceso en línea:http://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/135
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Confessionário Tupi
Tradução
Sexto Mandamento
Linguística
Língua Tupi
Livro de Confissão Tupi
Línguas indígenas
Descripción
Sumario:O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduzir conceitos da sexualidade cristã. O documento pertence à Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro