Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry

This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return...

Full description

Bibliographic Details
Author: Balbuena, Monique
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2011
Country:Brasil
Institution:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Repository:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
Language:Portuguese
OAI Identifier:oai:periodicos.ufmg.br:article/14089
Online Access:https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089
Access Level:Open access
Keyword:Ladino
Poesia
Nicoïdski
Gelman
Poetry
Description
Summary:This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-­text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino.