Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2011 |
| Country: | Brasil |
| Institution: | Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| Repository: | Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
| Language: | Portuguese |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufmg.br:article/14089 |
| Online Access: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Ladino Poesia Nicoïdski Gelman Poetry |
| Summary: | This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino. |
|---|