Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II

A presente dissertação tem como foco a tragédia Prometeu Acorrentado de Ésquilo e seus tradutores no Brasil, dentre os quais destacamos dois: Dom Pedro II, o último Imperador do Brasil, e João Cardoso de Menezes e Souza, o Barão de Paranapiacaba. O trabalho está estruturado e dividido em três partes...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Santos, Ricardo Neves dos
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-14072020-170725
Acceso en línea:https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dom Pedro II
Recepção
Reception
Tradução
Translation
Descripción
Sumario:A presente dissertação tem como foco a tragédia Prometeu Acorrentado de Ésquilo e seus tradutores no Brasil, dentre os quais destacamos dois: Dom Pedro II, o último Imperador do Brasil, e João Cardoso de Menezes e Souza, o Barão de Paranapiacaba. O trabalho está estruturado e dividido em três partes, a saber: 1) transcrição integral da tradução feita por Dom Pedro II da tragédia Prometeu Acorrentado e das duas versões poéticas feitas pelo Barão de Paranapiacaba, as quais foram incentivadas pelo próprio Imperador; 2) cotejo crítico entre a Tradução Imperial e as duas versões poéticas feitas pelo Barão; 3) um levantamento das traduções do Prometeu Acorrentado publicadas no Brasil e de seus respectivos tradutores.