Em busca das partículas modais no português brasileiro: uma análise da linguagem em uso para compreensão da função modal de mas e aí
Na língua alemã, as PMs, ou partículas modais, são uma classe de palavras homogênea e bem definida. Apesar da diferença estrutural das orações em outros idiomas com relação ao alemão, contudo, a categorização alemã serve de parâmetro para investigar estratégias comunicativas equivalentes em outras l...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-27012025-104543 |
| Acceso en línea: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27012025-104543/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Análise comparativa Comparative analysis German modal particles Modal words in Portuguese Palavras modais em língua portuguesa Partículas modais alemãs |
| Sumario: | Na língua alemã, as PMs, ou partículas modais, são uma classe de palavras homogênea e bem definida. Apesar da diferença estrutural das orações em outros idiomas com relação ao alemão, contudo, a categorização alemã serve de parâmetro para investigar estratégias comunicativas equivalentes em outras línguas. Com o presente trabalho propomos uma investigação comparativa no par linguístico alemão/português com o objetivo de identificar e descrever palavras modais no português brasileiro, entendendo estratégias comunicativas, com o apoio da Teoria dos Atos de Fala (Austin, 1962) e da Teoria da Relevância (Sperber; Wilson, 1995). No que tange as suas ocorrências na língua portuguesa, partimos de um questionário elaborado no âmbito desta pesquisa e aplicado exclusivamente para falantes de português como L1 para levantar algumas hipóteses sobre quais pressupostos são ativados com os usos modais de palavras como mas e aí, através de uma diferenciação das características formais e comunicativas de seus homônimos não modais. Por meio do formato descritivo e análises comparativas, aproximamos a modalidade em português da já consolidada em alemão. Como suporte a este estudo, adotaremos contextos de uso de modalidade autênticos em língua portuguesa e alemã, contendo as partículas a serem analisadas, buscando delimitar sua função e permitindo evidenciar a importância de estudos inclusivos para a identificação de uma classe de palavras modais no português brasileiro. Os resultados indicam que a modalidade de mas e aí é reconhecida e utilizada por grande parte dos participantes do estudo e, dependendo do contexto, podem encontrar equivalentes em alemão |
|---|