[pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA

[pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mir...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: ALEXANDRE BRUNO TINELLI
Formato: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Recursos:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
Repositorio:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:MAXWELL.puc-rio.br:53257
Acesso em linha:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53257
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:[pt] TRADUCAO DE POESIA
[pt] POESIA MODERNA DE LINGUA INGLESA
[pt] TEORIA DO VERSO
[pt] POESIA MODERNA
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY IN ENGLISH
[en] MODERN POETRY
Descrição
Resumo:[pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto.