Da poesia das ruas e sentimentos do asfalto para os tablados: a tradução dos livretos da murga uruguaia diablos verdes como ponte entre culturas

Durante o regime militar uruguaio (1973-1985), manifestações artísticas enfrentaram censura, exigindo criatividade para burlar os censores. Diablos Verdes, fundada em 1939, é uma murga de tendência esquerdista, fortemente vinculada à luta contra a ditadura uruguaia. A pesquisa tem como corpus os liv...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Araujo, Sueli Fontes
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Brasil
Institución:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Repositorio:Repositório Institucional da UFBA
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufba.br:ri/41335
Acceso en línea:https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41335
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Tradução
Murga
Carnaval no Uruguai
Ditadura uruguaia
translation
murga;
carnival in Uruguay
Uruguayan dictatorship
Descripción
Sumario:Durante o regime militar uruguaio (1973-1985), manifestações artísticas enfrentaram censura, exigindo criatividade para burlar os censores. Diablos Verdes, fundada em 1939, é uma murga de tendência esquerdista, fortemente vinculada à luta contra a ditadura uruguaia. A pesquisa tem como corpus os livretos dos espetáculos da Diablos Verdes, especificamente dos anos 1972, 1974, 1977, 1980 e 1985. Os livretos contêm letras das canções, textos encenados e informações técnicas sobre os espetáculos. Este estudo visa realizar uma tradução comentada dos livretos, do espanhol para o português, incluindo notas explicativas sobre personagens, situações e contextos sociopolíticos da época. A metodologia inclui pesquisa bibliográfica, análise dos textos dos livretos e do contexto histórico, e revisão das notícias publicadas pelo jornal El País. A análise é cronológica, focando nas características temáticas e implícitas dos textos que necessitam de notas explicativas. A tradução comentada busca fornecer ao público brasileiro um entendimento contextualizado das críticas e conteúdos apresentados nos espetáculos, preservando as marcas culturais originais. O estudo é relevante devido à falta de pesquisas sobre o gênero murga no Brasil e sua relação com regimes ditatoriais na América Latina, oferecendo novas perspectivas no campo da tradução.