Da poesia das ruas e sentimentos do asfalto para os tablados: a tradução dos livretos da murga uruguaia diablos verdes como ponte entre culturas
Durante o regime militar uruguaio (1973-1985), manifestações artísticas enfrentaram censura, exigindo criatividade para burlar os censores. Diablos Verdes, fundada em 1939, é uma murga de tendência esquerdista, fortemente vinculada à luta contra a ditadura uruguaia. A pesquisa tem como corpus os liv...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFBA |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ufba.br:ri/41335 |
| Acceso en línea: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41335 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Tradução Murga Carnaval no Uruguai Ditadura uruguaia translation murga; carnival in Uruguay Uruguayan dictatorship |
| Sumario: | Durante o regime militar uruguaio (1973-1985), manifestações artísticas enfrentaram censura, exigindo criatividade para burlar os censores. Diablos Verdes, fundada em 1939, é uma murga de tendência esquerdista, fortemente vinculada à luta contra a ditadura uruguaia. A pesquisa tem como corpus os livretos dos espetáculos da Diablos Verdes, especificamente dos anos 1972, 1974, 1977, 1980 e 1985. Os livretos contêm letras das canções, textos encenados e informações técnicas sobre os espetáculos. Este estudo visa realizar uma tradução comentada dos livretos, do espanhol para o português, incluindo notas explicativas sobre personagens, situações e contextos sociopolíticos da época. A metodologia inclui pesquisa bibliográfica, análise dos textos dos livretos e do contexto histórico, e revisão das notícias publicadas pelo jornal El País. A análise é cronológica, focando nas características temáticas e implícitas dos textos que necessitam de notas explicativas. A tradução comentada busca fornecer ao público brasileiro um entendimento contextualizado das críticas e conteúdos apresentados nos espetáculos, preservando as marcas culturais originais. O estudo é relevante devido à falta de pesquisas sobre o gênero murga no Brasil e sua relação com regimes ditatoriais na América Latina, oferecendo novas perspectivas no campo da tradução. |
|---|